Quoc Huy VNCH
Quốc Huy Việt Nam Cộng Hòa


MỤC LỤC:

-------pb -------

 

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

-----o0o-----

Các Bài Nên Đọc

• Kính mời ghi danh vào Hội Ðồng Cố Vấn.

• Làm hay không làm chính trị? Lê Trọng Quát.

• Kháng thư gửi Tập Cận Bình,LS Lê Trọng Quát.

• Hãy trả lại sự thật cho người lính VNCH!

• Tiểu sử Luật Sư LÊ TRỌNG QUÁT.

• THÔNG ĐIỆP gửi Quân Đội và Công An Nhân Dân.

• Gs LÊ NGUYỄN CÔNG TÂM: THỈNH NGUYỆN THƯ ĐẾN TT DONALD TRUMP.

• LS LÊ TRỌNG QUÁT: VAI TRÒ CỦA CPPĐ VNCH.

• PHỎNG VẤN LIVE VỚI LS LÊ TRỌNG QUÁT NGÀY 22/11/2017.

• Thư gửi Tổng Thống D. Trump, Thủ Tướng CPPĐ VNCH.

• Tại sao CPPDVNCH ra đời quá trễ ? Trần Long.

• Sắc lệnh của Tổng-Thống VNCH.

• Sắc Lệnh Bổ Nhiệm 2-7-2018

• Sắc Lệnh Bổ Nhiệm 16-9-2019

• Thảm Sát Mậu Thân: Tội Ác Việt Cộng.

• Thông Tư ngày 17-8-2018. Thủ tướng LTQ.

• CHÍNH PHỦ CPPĐ VNCH ĐÃ LÀM GÌ CHO DÂN TỘC.

• AI ĐÃ XÉ HIỆP ĐỊNH GENEVE 1954.

• THẾ GIỚI BIẾN LOẠN, CƠ HỘI CHO VIỆT NAM.

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

 

Chào mừng Quý vị đến với trang web
Việt Nam Cộng Hòa Pháp Ðịnh !

Trang Chính Phủ Pháp Ðịnh Việt Nam Cộng Hòa

--------o0o--------

Bài thuyết trình ở Boston 26 tháng 10, 2014.

Kính thưa Ngài Devall L. Patrick, Thống Đốc Tiểu bang Massachusets,

Kính thưa Ngài Martin J. Wash,Thị Trưởng Thành Phố Boston,

Kính thưa quý Vị Bộ Trưởng , quý Vị Quan chức,

Kính thưa quý Vị Dân cử Tiểu bang Massachusets,

Kính thưa quý Bà, quý Ông,

 

Thật là một cơ hội quí báu cho chúng tôi được vinh dự đón tiếp quý Vị trong hội trường này, đặc biệt trong chiều hôm nay, 26 tháng 10, một ngày đầy ý nghĩa đối với chúng tôi, nhân dân Miền Nam Việt Nam bước vào một kỷ nguyên mới với thể chế Cộng Hòa, cách đây 58 năm, đánh dấu một khúc quanh quan trọng trong lịch sử Việt Nam.

 

Chúng tôi không thể quên ơn của quý quốc đã tận tình giúp đỡ chúng tôi từ khi hiệp định Genève ngày 20 tháng 7, 1954 vừa phân đôi đất nước chúng tôi. Vời sự giúp đỡ quí báu của quí quốc cùng sự lãnh đạo sáng suốt và can đảm của lãnh tụ Ngô Đình Diệm, Miền Nam Việt Nam đã không sụp đổ như thế giới trước đó đã tiên đoán mà còn vươn lên, trở thành một quốc gia ổn định, đầy khí thế tiến bộ, một nước cộng hòa tự do, dân chủ khả kính ở Đông Nam Á Châu. Cùng lúc ấy, Miền Bắc Việt Nam càng ngày càng lún sâu trong một chế độ độc tài, đảng trị, khắc nghiệt và tàn bạo, trở thành một nhà tù rộng lớn, một goulag của thời đại Staline.

Sự tương phản nổi bật giữa hai Miền Nam, Bắc – trên thực tế được xem là hai quốc gia – đã nói lên sự thành công vượt bực của Việt Nam Cộng Hòa ở Miền Nam, kết tinh của một sự lãnh đạo quốc gia tài ba và một viện trợ hữu hiệu của đồng minh Hoa Kỳ.

 

Và trong tinh thần phấn khởi ấy, Tổng Thống Eisenhower đã mời Tổng Thống Ngô Đình Diệm chính thức viếng thăm Hoa Kỳ và dành cho vị lãnh tụ VNCH một nghi lễ tiếp đón đặc biệt một thượng khách quốc gia. Lưỡng viện Quốc Hội Hoa Kỳ đã nhiệt liệt tán thành diễn từ của ông ngày 9 tháng 5, 1957 mà tôi xin trích ra đây vài đoạn ngắn nói lên lòng tri ân sâu xa của nhân dân Miền Nam VN và của Tổng Thống Diệm đối với nhân dân và chính phủ Hoa Kỳ đồng thời trình bày những nét lớn của các mục tiêu quốc gia, các chính sách và chương trình hoạt động của chính phủ VNCH trong bối cảnh toàn cầu và đặc biệt của Á Châu và vùng Đông –Nam –Á trong đó vị trí địa lý-chính trị của Việt Nam và Miền Nam VN cùng hoàn cảnh lúc bấy giờ đặt ra những thách thức lớn lao cho chính quyền non trẻ của VNCH. Tôi xin trích:

 

 

“ Thưa Quý Vị Đại Biểu Quốc Hội Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ, ……………………………………………………

2

Việt Nam Cộng Hòa, nền cộng hòa trẻ nhất ở châu Á, chẳng bao lâu nữa sẽ tròn hai tuổi. Nền Cộng Hòa của chúng tôi sinh ra từ vô vàn đau khổ.. Nền Cộng Hòa ấy đang can đảm đương đầu với cuộc cạnh tranh kinh tế với những người cộng sản, cho dù hoàn cảnh khó khăn và nghiêm trọng, mỗi ngày càng trở nên phức tạp hơn.

……………………………………………………………………..

Trong hoàn cảnh căng thẳng quốc tế và áp lực cộng sản ở Đông Nam Á ngày càng gia tăng, tôi không thể nào lập lại bao nhiêu lần cho đủ lòng biết ơn sâu sắc của nhân dân Việt Nam trước sự giúp đỡ của Hoa Kỳ và nhân dân Việt Nam ý thức rất cao về tầm quan trọng, ý nghĩa sâu sắc và số lượng của sự giúp đỡ này.

……………………………………………………………………

Quả thực, chưa bao giờ trong lịch sử, những cuộc xung đột phát sinh giữa các

dân tộc lại quan hệ cấp bách như thế đến nền văn minh như những cuộc xung đột ngày nay.Chính qua những đóng góp kịp thời và đầy đủ cho sự tái thiết cuộc sống kinh tế và kỹ thuật của chúng tôi - nhờ đấy mà mức sống cao hơn- thế giới tự do, dưới sự lãnh đạo của Hoa Kỳ, đang khẳng định sự thành công của hệ thống hợp tác quốc tế mới. Hành động này đã góp phần bảo vệ Đông Nam Á và ngăn cản những nguyên liệu trong vùng không rơi vào tay Cộng sản

…………………………………………………………………

Chính trong niềm xác tín này và chính trong sự ghi nhớ sâu sắc và không bao giờ phai nhạt trong lòng về việc nhân dân và chính phủ Hoa Kỳ đã theo dõi những nỗ lực của chúng tôi với tất cả sự thấu hiểu và cảm thông chí tình, tôi xin kết thúc, và lần nữa tôi cảm ơn Ngài Chủ Tịch, Chủ Tịch Viện Dân Biểu và quý Vị Đại Biểu Quốc Hội về vinh dự đã dành ccho tôi và cảm ơn quý Vị đã ân cần lắng nghe. “

 

Tôi xin hết trích và tưởng như còn nghe văng vẳng những lời chân tình tha thiết và đầy dũng cảm của người lãnh tụ VNCH muốn cùng quí cường quốc đảm nhận sứ mạng ngăn chận làn sóng đỏ đang tràn như thác lũ xuống miền Đông Nam Á Châu. Tổ chức Liên Phòng Đông Nam Á (South East Asia Treaty Organization ) được thành lập tháng 9, 1954 như một liên minh quân sự để bảo vệ vùng chiến lược này và VNCH bởi vị trí của mình, đương nhiên là căn

3

cứ tiền phương với con sông Bến Hải ở vĩ tuyến 17 mà bên kia bờ, phía Bắc là Cộng sản Bắc Việt, dưới danh hiệu VN Dân Chủ Cộng Hòa, tên lính tiền phong của cộng sản quốc tế, đang hồi hung hản, quyết thừa thắng xông lên.

Trong lúc ấy, Quốc gia Việt Nam, Việt Nam Cộng Hòa, hoàn toàn ở trong thế tự vệ, không thể một mình đương cự được cả một khối cộng sản quốc tế phải cần đến sự hổ trợ của các quốc gia bạn trong thế giới tự do.

 

Nhưng than ôi ! định mệnh đã làm khác.

Biến cố ngày 1 tháng 11, 1963 làm sụp đổ nền Đệ Nhất Cộng Hòa, đã mở ra một trang sử mới đầy thử thách và khó khăn cho công cuộc chống Cọng Từ đấy, Miền Nam VN suy yếu hẳn, khiến cho Hoa Kỳ phải mang quân sang tham chiến đến mức nửa triệu binh sĩ để giúp Miền Nam chống lại Cọng quân đang ồ ạt tấn công nhiều nơi. Năm–mươi–bảy nghìn chiến sĩ Mỹ và hơn ba trăm ngàn quân, cán VNCH đã hy sinh trên trận địa cho đến ngày Hiệp Định Paris 27 tháng giêng 1973 được ký kết. Quân đội Hoa Kỳ và các nước đồng minh khác đều rút hết khỏi Miền Nam để lại VNCH một mình đương cự với cộng sản Bắc Việt mà hơn 100.000 quân của chúng đã đột nhập vào Miền Nam yên tâm ở lại tại chổ và Hiệp Định Paris hoàn toàn không nhắc đến !

 

Trong lúc ấy, bất chấp Hiệp Định này, mà mục đích của nó là “ chấm dứt chiến tranh, mang lại hòa bình và đảm bảo quyền tự quyết của VNCH và VN nói chung qua những cuộc tổng tuyển cử tự do và một tiến trình thống nhất thương thảo giữa hai Miền Nam, Bắc VN “, Cọng quân đã ồ ạt tấn công VNCH với sự hổ trợ tối đa của Trung Cọng và Nga Sô mà chúng ta đã biết kết quả bi thảm cho nhân dân Miền Nam và nhân dân cả nước VN, từ đấy lặng chìm sau bức màn sắt rỉ rét của cộng sãn, ngày 30 tháng tư đen 1975.

Giờ đây, bốn-mươi năm đã trôi qua, chín-mươi triệu dân Việt đang phải gánh chịu một chế độ xấu xa nhất như đã mô tả và đang ở trong một tình trạng khẩn trương, trước mưu toan xâm lăng của Trung Cọng.

 

Kính thưa quý Vị,

Chiều nay, tại Boston này, thành phố của tự do, khoan dung và trí tuệ, một địa danh lịch sử mang nhiều ý nghĩa của Hiệp-chủng-quốc Hoa Kỳ, tôi xin lỗi đã phải buộc lòng làm mất thì giờ của quí Vị và quí Bạn chỉ vì một lý do: rút tỉa một bài học của quá khứ để kiến tạo tương lai.

 

4

Giờ đây là lúc chúng ta nhìn về tương lai. Tương lai của nước Việt Nam và tương lai của các quan hệ giửa Việt Nam và Hoa Kỳ.

Bởi vị trí chiến lược của mính, vì độc lập và tự do của mình, Việt Nam không thể nuôi dưỡng một tư thế mập mờ bên cạnh sát nách Trung Cọng đã và đang gây hấn và xâm chiếm biển, đất của mình.

 

Chế độ Xã Hội Chủ Nghĩa của VN hiện thời đã quá lệ thuộc Trung Cọng về mọi mặt: giáo điều, chính trị kết liên hai Cộng đảng, công nợ và ơn nghĩa chưa trả đủ cho Bắc Kinh, đầu óc và ràng buộc tư riêng của một số lãnh đạo cao cấp của Cộng đảng VN với Trung Cọng, mật ước của Hội nghị Thành Đô ngày 3 tháng 9, 1990 tự nguyện biến VN thành một Miền tự trị của Trung Hoa.

 

Mặt khác, bởi sự bất mản đến oán ghét của đại đa số quần chúng với chế độ, Cộng đảng VN không thể huy động toàn lực quốc gia để chống ngoại xâm. Quân đội Nhân Dân đã không còn tinh thần chiến đấu như xưa bởi lảnh đạo cộng sản đã lộ chân tướng lường gạt và phản bội nhân dân, cũng như bởi tệ nạn tham nhũng hoành hành ngay trong quân đội mà hệ thống chỉ huy là một trong ba thành phần độc quyền làm ăn bất chính, với Công an và Đảng trong lúc quân lính và gia đình khốn khổ.

 

Mới đây, nhiều tướng tá đã công khai bày tỏ sự lo ngại và phẩn uất của họ trước những quyết định liên quan đến vận mạng, chủ quyền, lảnh thổ của tổ quốc mà lãnh đạo Đảng và chính quyền giử bí mật, không cho quốc dân đươc biết. Cùng với nhiều nhà trí thức, nhiều cựu đảng viên cao cấp cộng sản, các đại diện các tôn giáo, họ cũng đã đòi hỏi chấm dứt chế độ độc đảng, toàn trị, và thực hiện một thể chế dân chủ tự do.

 

Một ước vọng mãnh liệt mà hôm nay tôi muốn phản ảnh và chuyển đạt đến quý Vị và công luận thế giới.

Một lần nữa, tôi trân trọng cảm ơn quí Vị đã chú ý lắng nghe.

 

Boston, ngày 26 tháng 10, 2014

Lê Trọng Quát

 

 

***************************

Trích: ( quotation) bài diễn văn của TT Diệm dọc tại  US Congress

trong Boston  Speech 2014 của LS Lê Trọng Quát.  

 

May 9, 1957

Mr. President, Mr. Speaker, gentlemen of the Congress, the Republic of Vietnam, the youngest Republic in Asia, soon will be two years old. Our Republic was born among great suffering.

She is courageously facing up to economic competition with the Communists, despite heavy and difficult conditions, which become daily more complex. Vietnam nevertheless has good reason for confidence and hope. Her people are intelligent, have imagination and courage. They also draw strength from the moral and material aid they receive from the free world, particularly that given by the American people.

… In the face of increased international tension and Communist pressure in Southeast Asia, I could not repeat too often how much the Vietnamese people are grateful for American aid, and how much they are conscious of its importance, profound significance, and amount.

….. In actual fact, at any other moment of history, the conflicts between peoples have never been posed in such immediate terms of civilization as they are today. It is by having made timely contributions in sufficient quantities for the rehabilitation of our economic and technical life, which permitted a higher standard of living, that the free world, under the leadership of the United States,

is assuring the success of the new system of international cooperation. This action has contributed to the defense of southeast Asia and prevented the raw materials of this area from falling into Communist hands.

….. It is on this high moral plane that we pay tribute to the generous and unselfish assistance we have received from the people of the United States. It is on the same plane that the interests of Vietnam are identical with the interests of the people of the free world. It is on this plane that your and our fight are one and the same. We too will continue to fight Communism…………………………………..             

….. It is in this conviction and in the ardent and always present remembrance of the strong sympathetic comprehension with which the American people and Government have followed our efforts, that I close, thanking you once again, Mr. President, Mr. Speaker, and gentlemen of the Congress, for the honour you have bestowed on me and for your kind attention."

[Congressional Record - House. May 9, 1957, pp.6699-6700.]

 

End of Quotation.

 ****************************

 

 

In the English version

 

Honorable Devall L. Patrick, Governor of Massachussetts,

Honorable Martin J. Wash, Mayor of the city of Boston,

Honorable Secretary of State and Officials,

Honorable Representatives of the State of Massachussetts,

Dear Ladies and Gentlemen,

 

It is truly a great honor for us to welcome you to this convention, especially on this afternoon, October 26th, a very meaningful day for us, a day that 48 years ago, the Vietnamese people embarked on a new path, by establishing a democratic regime in South Vietnam, marking an important era in Vietnamese history.

 

We will never forget the precious help that your nation had given us after the Geneva Agreement of July 20th, 1954, which divided our country.  With the precious help of the United States and the courageous and righteous leadership of President Ngo Dinh Diem, South Vietnam didn’t collapse as the world had predicted but instead emerged as a stable democracy, where progress and freedom flourished, and became one of the most promising nations in Southeast Asia.  At the same time, North Vietnam, with the misleading name “Democratic Republic of Vietnam”, increasingly became a ruthless and brutal dictatorship, an immense prison, a goulag of the Stalinist era.

 

The disparity of South and North Vietnam-legally 2 separate countries, highlighted the great success of South Vietnam, the result of a just and talented leadership combined with the efficient and valuable help of the United States.

 

And it was with that positive spirit, that President Eisenhower invited President Ngo Dinh Diem to visit the United States during a formal state visit.

 

Congress praised President Diem’s address on May 9th, 1957 from which I would like to cite a few paragraphs expressing the gratitude of the South Vietnamese people and of President Diem towards the United States and the American people for their support for South Vietnam, as well as presenting the main lines and objectives of South Vietnam political plan, in the middle of the Cold War, and the geopolitical significance of South Vietnam in that context.  A situation that presented many challenges to the young Democratic Republic of South Vietnam.

 

I hereby quote:

“………………….”

Unfortunately, fate decided otherwise.  The event of November 1, 1963 caused the First Democratic Republic of Vietnam to collapse, resulting in a period of challenges and difficulties in the fight against communism.  South Vietnam was drastically weaken.  The United States had to send half a million troops to help South Vietnam fight against the communist forces that were fiercely attacking it at many fronts.  Fifty-seven thousand American and over three hundred thousand South Vietnamese soldiers lost their lives in combat until the Paris Agreement of January 27, 1973 was signed. 

 

The U.S. and the allied countries withdrew their troops, leaving South Vietnam to face North Vietnam alone, though more than 100,000 communist troops have already infiltrated South Vietnam, a fact that the Paris Agreement did not mention at all!

Ignoring the Paris Agreement, which objective was “to end armed conflict, bring peace and insure the self-determination of South Vietnam and Vietnam as a whole, through free national election and the national unification to be worked on by both parties”, the communist forces intensified their offensive on South Vietnam, with the help of China and the Soviet Union, with the tragic consequences for the Vietnamese people that we all know of, doomed behind the rusted iron wall of communism, since April 30, 1975.

 

Forty years have gone by.  Ninety millions Vietnamese are suffering under a repressive regime.  A regime incapable of dealing with the imminent threat of China, which is implementing a politic of invasion.

 

Dear ladies and gentlemen,

 

On this afternoon, in Boston, a city equated with freedom, forgiveness, intellectual heights and meaningful historical events for the United States of America, I apologize that I have to take a little of your time, for only one reason: to learn from the past in order to shape the future.

 

Now is the time for us to look at the future.  The future of Vietnam and the future of the relations between Vietnam and the United States.

Because of our geopolitical situation, our independence, our freedom, Vietnam cannot afford to keep a weak and unclear position next to China, which is invading our territory, both on land and at sea.

The communist government of Vietnam is too dependent on China on all fronts: policies, politics between the two communist parties, national debts and gratitude that haven’t been paid to Pekin, the personal dependence of a number of high ranking officials of the Vietnamese communist party towards China, the secret agreement of Thanh Do on September 9, 1990 willingly transforms Vietnam into a self-governing province of China.

 

Furthermore, because of the general discontent reaching hatred of the majority of the people towards the regime, the communist government of Vietnam would not be able to mobilize the nation to fight the invasion. 

The army no longer has the fighting spirit it once had due to resentment and distrust of the leadership caused by lies, corruption and betrayal. The army leadership, along with the ones of the police and the communist party, hold the exclusive rights to business while the lower rank and the people dwell in poverty and misery.

 

Recently, a number of high ranking officers, openly expressed their concerns, bitterness and worry about the secretive decisions concerning the future of the nation, of its independence, of the integrity of its territory that the leadership in the government and the communist party took without informing the people.  Along with many intellectuals, former high ranking officials of the communist regime, representatives of various religions, they demanded the end of the one party rule and the establishment of a democratic regime.

 

This is a wish that today, I would like to convey to you and to the world.

Once again, I respectfully thank you for your attendance.

 

 

Boston, October 26, 2014

Le Trong Quat

HL

----------o0o-----------