Quoc Huy VNCH
Quốc Huy Việt Nam Cộng Hòa


MỤC LỤC:

-------pb -------

 

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

-----o0o-----

Các Bài Nên Đọc

• Kính mời ghi danh vào Hội Ðồng Cố Vấn.

• Làm hay không làm chính trị? Lê Trọng Quát.

• Kháng thư gửi Tập Cận Bình,LS Lê Trọng Quát.

• Hãy trả lại sự thật cho người lính VNCH!

• Tiểu sử Luật Sư LÊ TRỌNG QUÁT.

• THÔNG ĐIỆP gửi Quân Đội và Công An Nhân Dân.

• Gs LÊ NGUYỄN CÔNG TÂM: THỈNH NGUYỆN THƯ ĐẾN TT DONALD TRUMP.

• LS LÊ TRỌNG QUÁT: VAI TRÒ CỦA CPPĐ VNCH.

• PHỎNG VẤN LIVE VỚI LS LÊ TRỌNG QUÁT NGÀY 22/11/2017.

• Thư gửi Tổng Thống D. Trump, Thủ Tướng CPPĐ VNCH.

• Tại sao CPPDVNCH ra đời quá trễ ? Trần Long.

• Sắc lệnh của Tổng-Thống VNCH.

• Sắc Lệnh Bổ Nhiệm 2-7-2018

• Sắc Lệnh Bổ Nhiệm 16-9-2019

• Thảm Sát Mậu Thân: Tội Ác Việt Cộng.

• Thông Tư ngày 17-8-2018. Thủ tướng LTQ.

• CHÍNH PHỦ CPPĐ VNCH ĐÃ LÀM GÌ CHO DÂN TỘC.

• AI ĐÃ XÉ HIỆP ĐỊNH GENEVE 1954.

• THẾ GIỚI BIẾN LOẠN, CƠ HỘI CHO VIỆT NAM.

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

VietNamCongHoa

 

Chào mừng Quý vị đến với trang web
Việt Nam Cộng Hòa Pháp Ðịnh !

Trang Chính Phủ Pháp Ðịnh Việt Nam Cộng Hòa

--------o0o--------

Objet : Proposition d’œuvrer ensemble pour la démocratisation en vue de développer et sauver le pays.

HL


Monsieur le Secrétaire général,
Mesdames, Messieurs les Commissaires du Bureau Politique
Du Parti Communiste Vietnamien,

Conjointement à Mesdames, Messieurs les Commandants
De l’Armée Populaire et de la Police et de la Sécurité du Vietnam

Objet : Proposition d’œuvrer ensemble pour la démocratisation en vue de développer et sauver le pays.

Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs,

Face au proche danger de sinisation et à la situation tendue du Sud Est-Asie menaçant le sort de notre pays, le Gouvernement De Jure de la République du Vietnam et le Mouvement de l’Autodétermination du Peuple Vietnamien que j’ai l’honneur de représenter, vous transmettent par ce message l’extrême inquiétude de nos compatriotes tant à l’intérieur qu’ à l’extérieur du pays.
A travers de successives et enflammées manifestations et réactions de la population du Nord au Sud du pays, vous avez dû comprendre qu’elle avait agi par son patriotisme qui l’avait empêchée de rester inactive, attendant la mort de notre patrie. Mais vous l’avez quand même durement réprimée.
La division et l’adversité au sein de l’appareil de l’Etat provenant de la lutte pour la direction de votre parti, l’opposition ouverte ou silencieuse du peuple contre vous, se sont conjuguées pour affaiblir considérablement la capacité de défendre le pays contre une éventuelle agression.
D’autre part, soumis à la puissance chinoise, vous n’avez pas osé vous ranger au côté des pays, dont les Etats Unis en tête, qui s’opposent actuellement à l’expansionnisme chinois dont notre Vietnam serait la première victime.
Si l’ennemi de l’ennemi est l’ami, vraiment vous n’avez pas exploité cette situation particulièrement favorable. Votre politique ambigüe à double-
2

visage n’est plus efficace comme au temps de la guerre froide du siècle dernier. Courir vers Pékin le matin, vers Washington l’après-midi n’est plus productive.
Devant le tournant de la situation exceptionnelle en Asie-Est-Pacifique, vous n’avez pas fait le choix absolument indispensable pour notre pays : se positionner fermement dans le camp des pays démocratiques actuellement en coalition pour défendre la sécurité et la paix dans cette vaste région du monde.
De par notre situation stratégique, un balcon sur le carrefour Océan Indien-Océan Pacifique et de plus, proche de la Chine, nous rencontrerons en effet de grandes difficultés s’il nous faudrait affronter seuls notre voisin du Nord qui est en train de réaliser ses tentatives de conquérir notre pays et d’étendre sa puissance sur la planète.

Mesdames, Messieurs,
Le destin du Vietnam étant en danger, nous ne demeurons plus perplexes mais devons accepter tous les sacrifices nécessaires pour le sauver. C’est une mission et une lourde charge pour tous les citoyens vietnamiens.
Tout d’abord, c’est votre responsabilité d’avoir dirigé le pays depuis votre invasion du Sud Vietnam en 1975, en violation de l’Accord de Paris 1973, l’entraînant à la situation particulièrement dangereuse d’aujourd’hui.
Ensuite, c’est notre mission, celle de la République du Vietnam dont le Gouvernement de jure à l’étranger continue sans relâche son combat pour le reconquérir depuis qu’il était obligé de le quitter comme ce fut le cas des pays envahis par les Nazis en Europe dans la Deuxième Guerre mondiale dont typiquement la France.
Nous devons ensemble maintenant prendre le même chemin nous amenant vers la satisfaction de l’aspiration du peuple entier à la liberté, la démocratie, et ce faisant, nous satisferons les pays qui auront voulu voir un Vietnam démocratique, respectueux du droit, non communiste, dissocié définitivement de la Chine communiste, se rangeant à leur côté dans une coalition en progressive formation pour la circonscrire.

Nous vous proposons ci-dessous les grandes lignes d’un chemin vers la démocratisation :
1-L’actuel régime est entièrement inadéquat. Le droit à l’autodétermination doit être restitué au peuple par des élections constitutionnelles et législatives sous la supervision de la communauté internationale pour instaurer un
3

nouveau système politique démocratique et libre. Avec le présent gouvernement, nos compatriotes à l’intérieur et l’extérieur du pays conjugueront leurs efforts pour organiser les suffrages universels et y participer afin de bâtir un régime capable de rassembler la population toute entière, mobiliser toutes les forces vives de la nation pour sauver et reconstruire le pays.
2- Le nouveau régime libre démocratique respectera l’opposition, interdira tout acte de vengeance. Toutes les couches sociales et organisations politiques s’exprimeront librement sans aucune distinction de croyance, d’appartenance régionale et ethnique.
3- L’armée, les services de sécurité nationale, la fonction publique, les services techniques en service seront maintenus, rendus plus efficaces et mieux réorganisés. En seront exclus, ceux qui se seront opposés à l’œuvre de démocratisation ou auront commis de graves crimes.
4- En compensation de la contribution du Parti communiste à l’œuvre de démocratisation, le nouveau régime s’engagera à renoncer à poursuivre en justice ses membres qui décideront eux-mêmes de s’expatrier ou de rester au pays et cela, sans affronter aucun obstacle.

Les conditions ci-dessus énumérées sont absolument nécessaires pour la réalisation non violente de la démocratisation et l’assurance d’une nouvelle ère de paix et de sécurité, d’union nationale, capable de défendre la patrie et bâtir un Vietnam puissant et prospère.
En vue d’accomplir cette entreprise de salut public, notre Gouvernement De Jure de La République du Vietnam vous propose un processus de négociations sans préalable pour examiner le chemin sus présenté vers la démocratisation. Le lieu et le jour de réunion feront l’objet d’un commun accord le plus tôt possible car nous sommes en face d’une situation bien tendue de la région Sud Est Asiatique affectant directement notre pays.
Pour son intérêt suprême et devant la menace du retour catastrophique d’une domination chinoise de 1000 ans mais aussi pour être à la hauteur des espérances du peuple et du monde libre, qui veut nous aider à nous défendre et retrouver la prospérité, je vous prie d’assumer votre responsabilité pour la survie de notre pays avant qu’il ne soit trop tard.
C’est aussi votre dernière opportunité de choisir votre avenir. L’histoire nous jugera. Si vous rejetez cette amiable proposition de démocratisation, nos compatriotes combattront avec plus d’acharnement que jamais pour y parvenir et ceux qui auront mis leurs intérêts ou ceux de leur parti politique
4

au-dessus du destin de la nation devront répondre de leur crime devant le peuple.

Dans l’attente d’une réponse positive de votre part, je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, Mesdames, Messieurs, ma très distinguée considération.

Vietnam Outre-Mer, le 20 Octobre 2018
Le Premier Ministre
Président du Mouvement pour l’Autodétermination
du Peuple Vietnamien


HL

(Posted By HoangLan)

----------o0o-----------